Context: Tara is worried about her trip to India and talks to Rita about it. [click image for audio]
बातचीत
तारा - मुझे भारत जाने के बारे में चिंता है।
रीता - फ़िकर मत करो, सब ठीक होगा, जब मैं पिछले साल गई तो सब ठीक था।
तारा - लेकिन मैंने अख़बार में पढ़ा कि जहाँ हम जाएँगी वहाँ इस समय चोरी बहुत है।
रीता - नहीं, नहीं, बहन, जहाँ हम जाएँगी वहाँ शान्ति है, सिर्फ़ एक समस्या है।
तारा - चोरी नहीं होती है तो वह क्या है? औरतों के साथ छेड़छाड़? असुरक्षा? दंगे-फ़साद?
रीता - अरे, हम तो रिश्तेदारों और दोस्तों के साथ होंगे। इसलिए मुझे उम्मीद है कि हम चोर वग़ैरह से बच सकेंगे, लेकिन जुलाई की गरमी से हम नहीं बच सकेंगे!
Conversation
Tara - I am worried about going to India.
Rita - Don’t worry it will all be fine, when I went last year then it was all okay.
Tara - But I read in the newspaper that where we are going there is a lot of theft at this time.
Rita - No, no sister, where we are going it is peaceful there, there is only one problem.
Tara - If there is no theft then what is it? ‘Eve teasing’? Insecurity? Riots?
Rita - Oh, we will be with relatives and friends. So I hope that we can avoid thieves etc., but we will not be able to avoid the July heat!
You can express the idea of where... there... by using जहाँ where and वहाँ there to introduce two clauses.
These kinds of sentences are called relative-correlative sentences in grammar books and normally establish the subject of the sentence in the first clause and add further information in the second clause. Note that the correlative is often omitted in English in such sentences and that the order of the clauses can be inverted in Hindi for emphasis.
English sentences like ‘My house is where the bears and leopards live in the forest.’ when translated into Hindi will need to become a sentence with two clauses.
शान्ति nf. peace
चिंता nf. worry, concern, anxiety (Sanskrit)
पिछला adj. previous
चोरी nf. robbery
चोर nm. robber, thief
वग़ैरह adv. etc. (formal Sanskritic Hindi आदि)
समस्या nf. problem
छेड़छाड़ nm. ‘teasing’ as in ‘eve-teasing’ (harrassment)
असुरक्षा nf. insecurity
दंगे-फ़साद nm. riots and civil unrest
बचना vi. to be saved, ~ से बचना to be saved from ~
पहाड़ nm. hill
धुआँ nm. smoke
आग nf. fire
भालू nm. bear
बघेरा nm. leopard
शोर nm. noise
शोरगुल adj. noisy, (note शोरगुलवाली जगहें 'noisy places' see next semester for the use of -वाला)
Written task: Translate the following sentences in response to the cues.
1 If both Ramesh and Meena work in the State Bank then -
जहाँ रमेश काम करते हैं वहाँ मीना भी काम करती हैं।
2 If a profitable shop is a busy shop then -
जहाँ ग्राहक होते हैं वहाँ फ़ायदे होते हैं।
3 What can be said about the results of a cyclone?
जहाँ तूफ़ान आया वहाँ सब बरबाद हुआ।
4 What did the love struck youth say to the object of his affections?
जहाँ भी तुम जाओगी वहाँ मैं भी जाऊँगा । [जहाँ भी wherever]
5 What did he then go on to say?
जहाँ मैं जा रहा हूँ वहाँ तुमको भी जाना चाहिए।
6 What did Meena say about where she bought her new book?
जहाँ अँग्रेज़ी किताबें बिकती थीं वहाँ मैंने यह किताब ख़रीद ली।
7 Where did the old woman live?
जहाँ मीना रोज़ जाती थी वहाँ एक बूढ़ी औरत रहती थी।
8 What did I say when I lost my keys?
जहाँ मैंने अपनी चाबियाँ रख दीं वहाँ अब वे नहीं हैं !
9 What did I say when I saw your beautiful new kurta?
जहाँ आपने कुरता ख़रीदा वहाँ मैं भी एक कुरता ख़रीदूँगा।
10 What shouldn't you do where cigarette smoking is forbidden?
जहाँ सिगरेट पीना मना है वहाँ सिगरेट नहीं पीना चाहिए। [मना होना be forbidden]